Tradução de documentos
Com tantos processos de globalização, o
mundo passou a funcionar de forma completamente integrada. Todas essas ações
que um governo toma em um país pode
acabar influenciando de forma direta no desempenho econômico de outro país,
causando diversas consequências que são muitas vezes imprevisíveis.
Para estudar o porque disso ocorrer ou
estudar ou trabalhar em outros países, como o Japão, por exemplo, muitos
brasileiros que tem a oportunidade estão indo embora do país. Por exemplo,
quando um estudante resolve ir para o Japão, isso exige que ele tenha uma
documentação diferente de outro país, como nos EUA e até mesmo do Brasil,
surgindo a necessidade de que essa documentação seja traduzida, ou seja, é
preciso que os documentos estejam no idioma do país em questão.
Como é
o processo de tradução?
1.
Tradução juramentada
Caso você vá para o Japão e já domine o
idioma, você pode simplesmente traduzir um diploma ou certificado de conclusão
de um curso de idioma, um curso técnico ou qualquer outra tipo de curso. Mas,
que garantia a instituição de ensino que recebe essa tradução teria de que é
idêntica ao original? Para que esses documentos traduzidos recebam um atestado de
sua idoneidade é necessário recorrer às traduções juramentadas.
O trabalho de tradução juramentada é o
trabalho de tradução de um documento oficial, seja um diploma, uma certidão de
nascimento, uma procuração, um histórico escolar ou qualquer outro documento
que esteja em língua portuguesa ou estrangeira. Todo esse processo só pode ser
realizado por tradutores juramentados ou profissionais concursados e
registrados na junta comercial.
No caso de registro de cartório, essa é
uma garantia que qualquer instituição internacional tem de que esses documentos
que estão sendo apresentados com uma tradução para o japonês são autênticos.
Por essa razão existe tanto rigor nessa questão e algumas instituições
internacionais exigem que a documentação seja redigida no país onde estão
localizadas.
Como
saber quais documentos precisarão ser traduzidos?
Não existe uma regra que determine quais
documentos precisarão ser traduzidos, pois cada situação exigirá documentos
diferentes, sempre de acordo com o cargo ou função que o candidato está se
habilitando. Mas, não é possível certificar que todo pais possui o mesmo grau
de exigências.
Como por exemplo no Japão, onde uma
instituição pode exigir traduções de uma determinada quantidade de documentos
enquanto outra instituição pode exigir a tradução de documentos completamente
diferentes.
Porém, mesmo que não exista uma regra
geral para a tradução de documentos para o japonês, é possível ter uma ideia do
que pode ser exigido nessas situações. São diplomas, comprovantes de situação
financeira, cartas de apresentação, esses são apenas alguns itens que podem
fazer parte de uma lista de documentos que são solicitados com uma tradução
oficial. Mas, antes de ir para o Japão, é essencial que você tenha atenção com
relação a esses requisitos.
A tradução de um diploma, por exemplo,
dependendo do idioma em que está muitas vezes não é possível de se realizar de
última hora, por essa razão, é essencial que você cuide dos documentos que
forem necessários para tradução com antecedência.